Instalacje LPG Kraków Autogaz Wieliczka Kraków instalacje gazowe do samochodu Kraków
Promocja instalacji LPG Kraków Wieliczka
5 grudnia, 2016
Tłumacz przysięgły angielskigo Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie
Tłumacz przysięgły angielskiego
6 grudnia, 2016

Stać się tłumaczem wcale nie jest tak łatwo. Prócz znakomitej znajomości minimum dwóch języków, ktoś, kto zajmuje się przekładami, musi jeszcze rozumieć, jak powinno się treść przetłumaczyć, aby odpowiadała ona specyfice określonego języka. Taka znajomość wynika nie tylko doskonałego rozumienia języka, a również z sprawnego oddania tekstu w takiej postaci żeby wyglądał naturalnie.

Tłumaczenie dokumentów na język polski

To jednak jeszcze nie koniec, jeśli idzie o kompetencje językowe translatora. Ze względu na to, że języki nieustannie się rozwijają, tłumacz musi nieprzerwanie uczyć się i poprawiać swoje kwalifikacje, żeby pozostać na bieżąco między innymi z najnowszym słownictwem. Jest to kluczowe zwłaszcza w sytuacji tłumaczy, którzy specjalizują się w przekładach dokumentów technologicznych lub ściśle powiązanych z konkretną branżą.

Jest to też ważne ze względu na coraz liczniejszą migrację społeczeństwa. W obecnych czasach mnóstwo dziedzin przekształca się bardzo szybko. Dzięki nowym zdobyczom cywilizacji wymiana informacji i przemieszczanie się są rozwinięte w taki sposób że stwarzają one niemal nieograniczone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz przemieszczanie się w obrębie różnych krajów jest niemal bezproblemowe.

Część populacji korzysta z tych udogodnień nie tylko w ramach podróżowania, lecz także z powodów materialnych. Zresztą nie trzeba długo poszukiwać, aby znaleźć odpowiednie przykłady. Na przykład są sytuacje, gdy mieszkańcy Polski wyjeżdżają za granicę, na przykład do Anglii, gdzie chcieliby zostać zatrudnieni. Wiąże się to jednak z takimi formalnościami, które bezwzględnie powinny zostać załatwione we właściwym dla konkretnego regionu języku oficjalnym.

Identycznych sytuacji, gdzie współpraca z profesjonalnym tłumaczem jest niezbędna, jest znacznie więcej. Wystarczy wspomnieć o współpracy rodzimych przedsiębiorstw z zagranicznymi markami które nie polegają przecież jedynie na wspieraniu stosunków biznesowych. W ich przypadku zadbanie o rzetelność tłumaczeń to podstawa dla niesprawiającej kłopotów współpracy z firmami. Jednak żeby tak było,, tłumaczenia tekstów powinny zostać wykonane przez profesjonalistę, którym jest tłumacz przysięgły.

Dokumenty i teksty, które należy zlecić tłumaczowi przysięgłemu

Z końcem 2004 roku każdy, kto zamierza stać się tłumaczem przysięgłym, powinien spełnić kilka kryteriów. Podstawowym warunkiem, który zainteresowany powinien spełnić, jest znajomość co najmniej dwóch języków minimalnie na poziomie C2. Jeden z nich może być językiem ojczystym. Poza tym tłumacz przysięgły powinien sprawnie posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać stosowny egzamin, który weryfikuje jego umiejętności i znajomość terminów. Ponadto taka osoba musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Przybliżmy dlaczego.

Profesja tłumacza przysięgłego możemy porównać do pracy notariusza. Musi to być przede wszystkim ktoś, kto odznacza się dużą morale uczciwością, ponieważ tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Dlaczego jest to w taki sposób rozwiązane? Chodzi przede wszystkim o to, że tłumacz przysięgły tłumaczy treści zagranicznych materiałów (często szczególnie istotnych) na język polski lub odwrotnie. W związku z tym tłumacz posiada obowiązek poręczyć, że treść tłumaczenia jest w stu procentach zgodna z oryginałem.

Jeśli idzie o popularne dokumenty, to są to przykładowo tłumaczenia aktu urodzenia wyroki, intercyzy, prawa jazdy. Poza tym tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem trudniejszych treści, gdzie niezbędna jest idealna znajomość leksyki ekonomicznej, a także słownictwo z zakresu medycyny i techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych czy orzeczeń lekarskich.

Co można zlecić w biurze tłumaczeń?

Jednak zawód tłumacza nie zawęża się tylko do spraw powiązanych z tłumaczeniem dokumentów. Poza tym nie każdy tłumacz jest równocześnie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnił wymogów, o których pisaliśmy powyżej). Tłumaczowi możemy polecić np. przełożenie treści pliku dźwiękowego bądź tłumaczenie na żywo, jakiegoś wydarzenia. Jeżeli szukasz pomocy tłumacza, to najbezpieczniej jest pójść do polecanego biura tłumaczeń, gdzie otrzymasz profesjonalną pomoc.

Doświadczone biura tłumaczeń oferują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia stron internetowych oraz mnóstwo innych. Tłumaczenie poszczególnych treści (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) można powierzyć także za pośrednictwem Internetu. Wystarczy w wyszukiwarkę umieścić np. frazę „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” lub „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” żeby otrzymać dokładną ofertę z określonego miasta.
Teksty wyceniane są np. w oparciu o liczbę znaków. Zwykle jest tak, iż jedna strona to w zbiór 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń artykułów, biura tłumaczeń oferują także tłumaczenie ustne, np. symultaniczne. Jeśli idzie o treści specjalistyczne, zawierające fachowe terminy, to każdy przetłumaczony tego rodzaju tekst jest sprawdzany przez korektora, który jest związany z daną branżą.

Jeśli potrzebujesz więcej informacji na temat pracy i usług tłumacza, zobacz na stronę Tłumacz przysięgły Bydgoszcz. Owocnej lektury!

Strona używa cookies
Ok